CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
2 LUCASPA QHELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Jesuspa nacesqan
The Birth of Jesus
Nacimiento de Jesús
1 Jaqay tiempopi kamachej
Augusto kamacherqa tukuy runas
yupasqa kanankuta.
-
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
-
2 Chay ñaupaj kaj
runa yupay ruwakorqa Cirenio Siriapi
kamachishajtin.
-
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
-
3 Tukuyninkutaj
rinanku karqa sapa uj llajtankuman
yupachikunankupaj.
-
3 And everyone went to his own town to register.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
-
4 Josepis Davidpa ayllunmanta
kasqanrayku, Galileapi Nazaret
llajtamanta wicharerqa. Judeapi,
Davidpa llajtan Belenkama.
-
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea,
á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de
la casa y familia de David;
-
5 Chayman
rerqa María warminwan
yupachikunankupaj, Mariataj
wijsallisqa kasharqa.
-
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
-
6 Belenpi
kashajtinku, Maríaj nacechikunan
junt'akaporqa.
-
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
-
7 Payqa nacechikorqa
kuraj kaj qhari wawanta, janantaswan
k'iruykuspataj, uywa qaranaman
siriykucherqa, tambopi paykunapaj
mana campo kasqanrayku.
-
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
-
Angelesqa michejkunaman rikhurinku
The shepherds and the angels
Los ángeles y los pastores
8 Chaynejpi michejkuna
kasharqanku, ovejasninkuta tutantin
qhawaspa.
-
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
-
9 Jinallapi Señorpa angelnin
rikhurirparerqa, k'anchaynintaj
paykunata muyuykorqa, anchatataj
mancharikorqanku.
-
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
-
10 Jinapi angelqa
paykunaman nerqa: Ama
manchachikuychejchu.
Willasqaykichej tukuy runaspaj may
kusiyniyoj willanasta.
-
10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
-
11 Kunan
qankunapaj nacekun Davidpa llajtampi
uj Salvaj. Chayqa Cristo Señor.
-
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
-
12 Qankunapaj kay señal kanqa:
Wawata tarinkichej janantaspi k'irusqa,
uywa qaranapi sirikushajta, nispa.
-
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
-
13 Jinallaman rikhurimorqanku
angelpa qayllanman ashkha ángeles
Diosta yupaychaspa.
-
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
-
14 Paykuna
nerqanku:
Gloria kachun Diosman janaj
pachapi,
kay pachapitaj sonqo tiyaykuy
kachun Diospa munakuynimpi
kajkunapaj, nispa.
-
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
-
15 Chay ángeles janaj pachaman
ripusqankutawan, michejkunaqa
ninakorqanku: Jaku rina Belenman,
yachamuna imachus kasqanta, Señor
willawasqanchejman jina, nispa.
-
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
-
16 Usqhay usqhavta rispa,
tariparqanku Mariata, Josetawan,
wawatataj uywa qaranapi sirisqata.
-
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
-
17 Jinata rikuspataj, willarqanku
angelpa nisqanta wawamanta.
-
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
-
18 Tukuynin uyarejkuna t'ukorqanku
michejkunaj willasqankumanta.
-
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
-
19 Chay tukuy imastataj Mariaqa
unanchaspa sonqompi waqaycharqa.
-
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
-
20 Chantá michejkunaqa kutiporqanku
Diosta jatunchaspa, yupaychaspataj
imastachus uyarisqankumanta,
rikusqankumanta ima, angelpa
willasqanman jina.
-
20 The shepherds returned, glorifying and praising
God for all the things they had heard and seen, which
were just as they had been told.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á
Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
-
Wawata Temploman apanku
Jesus presented in the Temple
El niño Jesús presentado en el templo
21 Pusaj p'unchayninman Josewan,
Mariawanqa wawata
circuncidacherqanku,
suticharqankutaj Jesús sutiwan,
manaraj María wijsayoj kashajtin
angelpa nisqanman jina.
-
21 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
-
22 Moisespa leyninman jina
llimphuchakunanku tiempo
junt'akojtintaj, Jerusalenman
aparqanku wawata Señorman
rikuchinankupaj.
-
22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
-
23 Chayta
ruwarqanku Señorpa leynimpi
qhelqasqa kasqanman jina: Tukuynin
kuraj kaj qhari wawa nacejqa Señorpaj
t'aqasqa kanqa, nispa.
-
23 (as it is written in the Law of the Lord,
"Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que
abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
-
24 Chayrayku
aparqanku Señorpa leyninman jina
wañuchispa jaywanankupaj iskay
palomasta, chayrí iskay tortolasta.
-
24 and to offer a sacrifice in keeping with what
is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está
dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
-
25 Chaypacha tiyakorqa
Jerusalenpi uj runa Simebn sutiyoj.
Payqa k'acha karqa, Diosta
manchachikoj. Allin runa kaspa,
suyasharqa Israel sonqochasqa
kananta. Espíritu Santopis paypi
kasharqa.
-
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
-
26 Espíritu Santotaj payman
willarqa manaraj wañupushaspa
Diospa kachamusqan Cristota
rikunanta.
-
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
-
27 Simeonqa Espíritu Santoj
yuyaychasqan Temploman jamorqa.
Chantá Jesuspa tatasnin wawata
Temploman aparqanku leyman jina.
-
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
-
28-29 Jinapi Simeonqa wawata
marq'arikuspa, Diosta kay jinata
yupaycharqa:
Kunanqa Señor, sonqo
junt'asqata kamachiykita
kachapuway,
imaraykuchus niwasqaykeqa
junt'akun.
-
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 "Sovereign Lord, as you have promised, you now
dismiss your servant in peace.
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
-
30-31 Nawisniywan rikuni
kachamusqayki Salvajta,
wakichisqaykita tukuy runaspa
ñaupaqempi.
-
30 For my eyes have seen your salvation,
31 which you have prepared in the sight of all people,
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
-
32 pay k'anchanqa mana judío
kajkunaman;
Israel aylluykipajpis jatunchasqa
kanankupaj jina kanqa, nispa.
-
32 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
-
33 Jesuspa tatan, mamanwan
t'ukorqanku, Simeonqa wawamanta
nisqanmanta.
-
33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
-
34 Chantá Simeón
paykunata bendecerqa. Wawaj maman
Mariamantaj nerqa: Kay wawataqa
Dios churan Israelpi ashkhas
urmanankupaj, jatarinankupajtaj.
Señal churasqa kashan payta ashkhas
qhesachanankupaj
-
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
-
35 Llakiytaj qampa
sonqoykita espada jina t'ojsenqa,
jinapi ashkha sonqospa yuyasqasnin
sut'inchakunampaj, nispa.
-
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
-
36 Chaypi kashallarqataj Diospa
profetan Ana sutiyoj, Fanuelpa ususin,
Aser ayllumanta. Payqa payaña karqa.
Sipas kashaspa casarakusqanmanta
qanchis watallata qosanwan
tiyakusqa.
-
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
-
37 Viuda karqa, pusaj
chunka tawayoj watasniyoj.
Templomantaqa mana llojsejchu, tuta
p'unchay sirvispa, ayunaspa,
Diosmantataj mañakuspa.
-
37 and then was a widow until she was eighty-four.
She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años,
que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de
día con ayunos y oraciones.
-
38 Chay
kikimpacha jamuspa, Diosta
yupaycharqa, wawa Jesusmantataj
willarqa Jerusalenpa salvacionninta
tukuy suyajkunaman.
-
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
-
Nazaretman kutipunku
The return to Nazareth
El regreso a Nazaret
39 Tukuy imasta Señorpa
leyninman jina junt'aspa,
kutiporqanku Galileapi Nazaret
llajtankuman.
-
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
-
40 Chantá wawaqa
wiñarqa, kallpachakorqataj,
yachaywan junt'asqa. Diospa
khuyakuynintaj paywan karqa.
-
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
-
41 Jesuspa tatasnin sapa wata
Pascua fiestapaj Jerusalenman rej
kanku.
-
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
-
42 Jesús chunka iskayniyoj
watayoj kashajtin, Jerusalenman
rerqanku, Pascua fiestaman rina
yachasqa kasqanman jina.
-
42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
-
43 Pascua
pasayta kutipushajtinku, Jesusqa
Jerusalenpi qhepakusqa tatasnimpa
mana yachasqallan.
-
43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
-
44 Wajkunawan
rishasqanta yuyaspa, paykunaqa uj
p'unchay puriypiña watukorqanku
ayllusninku ukhupi, rejsisqas ukhupi
ima.
-
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
-
45 Mana payta tarispataj,
Jerusalenkama mask'aspa
kutirerqanku.
-
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
-
46 Kinsa p'unchaymanta payta
tarerqanku Templopi
yachachejkunawan tiyashajta,
parlasqankuta uyarispa, tapurispa
ima.
-
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
-
47 Uyarejkunaqa anchatataj
t'ukusharqanku yachayninmanta,
kutichisqasninmanta ima.
-
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
-
48 Ajinata
rikuspa, tatasnimpis t'ukullarqankutaj,
mamantaj payman nerqa: Wawáy,
imaraykutaj kay jinata ruwawaykuri?
Noqawan, tataykiwanqa may phutisqa
mask'asuyku, nispa.
-
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
-
49 Chantá Jesús nerqa:
Imaraykutaj mask'ashawarqankichej?
Manachu yachankichej Tataypa
ruwanasnimpi kashanayta? nispa.
-
49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
-
50 paykunarí mana
entienderqankuchu chay nisqanta.
-
50 But they did not understand what he was saying to them.
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
-
51 Chantá Jesús kutiporqa
tatasninwan Nazaretman, chaypitaj
paykunata kasuspa kakorqa. Chay
tukuy imastataj mamanqa sonqompi
waqaycharqa.
-
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
-
52 Jesusqa wiñasharqa
yachaypi, cuerpompipis. Payqa
Diospaj allin qhawasqa karqa, chantá
tukuy runaspajpis.
-
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Next: Chapter 3, John the Baptist prepares the way.
El próximo: capítulo 3, Juan el Bautista predica en el desierto.
Go to next chapter -- Vaya al próximo capítulo
Return to previous chapter --
regrese a capítulo anterior
-
Traducción Quechua por SOCIEDAD BÍBLICA BOLIVIANA,
(Casilla 329, Cochabamba, Bolivia)
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
-
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984 All rights reserved by International Bible Society.
Return to "The Cultures of the Andes"
Home Page -- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.