Taytallaysi kachamuwan, runaykunata yachachiy nispa
Ama suwa, ama qella, ama llulla, ama map’a
Ah ah ah
Ama suwa, ama qella, allin kausaypi tiyananchiqpaq
Ah ah ah
Ama llulla, ama map’a, mana chinkakunanchiqpaq
Inka runa mana piniyoq, makillayta hap’iykuway
Inka wawa mana mayniyoq, kayman hamuy kay ñoqawan
Ah ah ah
Makillayta hap’iqtiyki, taytanchisman pusasqayki
Ah ah ah
Kay ñoqawan hamuqtiyki, runa simita yachachisqayki.
I am a son of the Sun, going to those of my race.
I'm one of the children of the Sun, going to my people
I'm a child of the sun, coming for a purpose.
I'’ve come to find and gather the people of the Inca nation.
My purpose is to teach our values, and our Quechua language.
Inca child, like myself, in what country are you crying?
Child of the Sun, like myself, listen to my cry
If you listen to my calling, come back to our homeland and culture.
If you listen my calling, come back with our people and remake our nation.
I want to teach my people our traditions:
Don'’t steal, don'’t be lazy, don'’t lie, and don'’t be dirty.
Neither steal, nor be lazy, so that we may live well.
Be truthful and clean, so we won'’t be lost.
Inca people, you are alone in this world, hold my hand.
Inca child, you are not part of this world, come home with me.
If you come and hold my hand, I'’ll take you to our homeland.
If you come with me, I’'ll teach you our Inca language.
Death o death, do not take me away yet,
I still have a long way to go, I'm searching for my people.
I still have a long way to go, teaching the Inca way.
Traducción a Castellano
Los Hijos del Sol
Soy un hijo del Sol, que voy en busca de mi raza.
Soy uno de los hijos del Sol, que voy hácia mi gente.
Yo soy el hijo del Sol, que he venido por una razón
He venido en busca de mi gente de la nación Inca.
Mi propósito es enseñar nuestros valores, y nuestro idioma Quechua.
Niño Inca, como yo, en qué pueblo estás llorando?
Hijo del Sol, como yo, escucha a ésta mi llamada.
Si escuchas a ésta mi llamada, regresa a nuestra tierra y nuestra cultura.
Si escuchas a ésta mi llamada, regresa con nuestra gente y rehagamos nuestra nación.
He venido para enseñar a la gente nuestras tradiciones:
No robar, no ser flojo, no mentir, y no ser sucio.
No robar ni ser flojo, para que de esa manera vivamos bien.
Ser honesto y limpio, de ese modo no andemos perdidos.
Gente Inca, que te encuentras sólo en éste mundo, tómame la mano.
Niño Inca, que no formas parte de éste mundo, ven conmigo a casa.
Si tú vienes y me tomas la mano, te llevaré a nuestra tierra, con lo nuestro.
Si tú vienes conmigo, te enseñaré nuestro idioma Inca.
Muerte o muerte, todavía no me lleves.
Aún tengo mucho que caminar, ando buscando mi gente.
Aún tengo mucho por recorrer, enseñando el idioma Quechua.
My town of Ushua, you gave me life and my personality, regretfully I left you;
now I’m coming back to you, hoping that you my beloved town still remembers me.
My feet started to hurt me, crossing up & down the steep mountain of Vitama,
No one waits for me in Ushua, just my memories are bringing me back to you. I’ve dreamed of you every night for years.
Now I arrived; I’m here, my town of Ushua, I’m already wandering, walking in the main square of Chakapata.
My parents and family had left, and I see my home is in ruins now.
That is why I’m crying here, looking around my town of Ushua;
I cry, remembering my family & friends who used to live here.
The people in Ushua who I used to know, where can I find you?
My childhood playmates, which far land you have gone to.
I went down to Kaqa, I went to the cornfields of Pampachackra to look for you,
I went up to next town of Corculla, thinking that I would find my people there.
I also walked through the streets of the neighboring town of Oyolo, hoping to find any of my friends or relatives there.
My town of Ushua, I have seen you, my place has forgotten me; this evening I’m leaving, I’m going away again.
If I leave in day time, I would make us cry, that is why I’m leaving in the night, walking under the full moon.
My heart doesn’t want to leave, my eyes don’t stop weeping,
My heart doesn’t want to leave, and my eyes can’t stop crying,
My tears are running down, covering my face as I go away.
Traducción a Castellano
Mi Pueblos de Ushua
Mi pueblo de Ushua
Mi querido pueblo de Ushua, me hiciste crecer, luego por circunstancias de la vida me alejé de ti.
Ahora estoy regresando mi querido pueblo de Ushua, con la esperanza que todavía te acuerdas de mi.
Mis pies ya empezaron a dolerme de tanto caminar, bajar y subir éste enpinado cerro de Vitama.
Mis parientes no me esperan en Ushua, sólo mis recuerdos me están haciendo regresar, soñé todas las noches,
por años en ti pueblo de Ushua.
Ya llegué, ya estoy aquí mi querido pueblo de Ushua, ya estoy caminando en la calle principal de Chakapata;
Ya mis padres y parientes se habían ido, y también mi casa ya se encuentra en ruinas.
Es por eso que estoy llorando aquí, mirando alrededor de mi pueblo de Ushua;
Es por eso que estoy llorando, recordando mis familias y parientes que vivían en Ushua.
Gente de Ushua, de aquellos años , ¿dónde se encuentran?
Mis compañeros de juego infantil, a que tierras lejanas se han ido?
Les busqué en los baños termales de Kaja y también ya fuí al maizal de Pampachacra.
Ya subí al pueblo de Corculla, creyendo que iba a encontrarme allí con mi gente.
También ya caminé por las calles de Oyolo, pensando que allí me iba a encontrar con mis parientes.
Mi pueblo de Ushua, ya te he visto y te he contemplado, ésta noche ya me estoy regresando;
si me voy en el día te haría sollozar, por eso me voy en noche de luna.
Mi corazón no quiere irse y mis ojos no paran de llorar, mi corazón no se quiere ir, y mis ojos no cesan de llorar.
Mis lágrimas siguen mojándome la cara así como me voy alejando de mi querido pueblo de Ushua.
Oh majestuoso Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas,
que es lo que más añoro oh Cóndor.
fuga.
Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huayna-picchu.
English translation: The Majestic Bird passes overhead
Oh mighty condor owner of the skies, take me home, up into the Andes
Oh mighty condor.
I want go back to my native place to be with my Inca brothers,
that's what I miss the most, Oh mighty Condor.
fuga.
Wait for me in Cusco, in the main plaza,
so we can take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.
Audio file, (Instrumental by Loren Stafford & Kamanchaka): compressed
"Real Audio" = 339K Bytes.
2 minutes 58 sec. long. 2' y 58" de duración.
Ayacucho Taki - Song from Ayacucho - Canción Ayacuchana Hina Ripuchun Chay Urpi
Hina ripuchun, hina pasachun chay urpi, paychum yacharja cuyachicuyta ñojahuan.
Mana yacuyoj ch'aki jochaman chayaspam, panpacunapi latayqachanja chay urpi.
Mana rapiyoj ch'aki sachaman chayaspan, raman ramanlla pahuaycachanja chay urpi.
Cuyay yananpa wijechallantam paqanqa, mayulla hina paralla hina waqaspa.
English Translation Let Her Leave (My pigeon)
Let my little pigeon fly away, she did not appreciate my love.
When she gets to a dry lake, she will wander around looking for water to drink.
When she rests up on a dry tree, she will fly from branch to branch looking for food.
She will pay for the tears of her lover, crying like a river, like the rain.
Traducción a Castellano Déjala que se Vaya (esa paloma)
Que se vaya esa paloma, ella no supo hacerse querer conmigo.
Cuando llegue a una laguna seca, allí en la pampa va estar rodando buscando agua.
Cuando llegue a un árbol seco sin hojas, de rama en rama va estar volando.
Pagará las lágrimas de su amado llorando como el río o como la lluvia.
Audio: 59 sec. Compressed
"Real Audio" = 112K Bytes;
.WAV = 1.2 Meg Bytes;
Llakikay - Bolivian Taki
Hugo Gutierrez
Llaqtallay Inti, Aymaraqkuna runa simikunaq
Janaqpacha parakuna, kuntur pawaqkuna
Chay kutimuspa rikumuyllaytiyki chukchaykunapas
kanqa chay Illimani hina.
Walking with his llama, his woollen bag full of dried meet and dried potato,
Juanito is going to the festival in the plains.
Skirts of all colours at the festival in the plains.
Little guitars play the rhythms of the high platau.
After walking so long, he fell asleep in the shade of a tree.
During his short nap his llama ate his food
and in his dream his llama ate all the dried meat and potatoes.
Juanito was so surprised that his dream was true.
"Why have you eaten it all, little llama?
Now I'll be hungry, I'm going to complain to the everything around us.
When Juanito arrived at the festival, he began to sing and drink the local beer.
He invites his llama to share his drink from his bowl, to forget their hunger.
After drinking so many bowls, the llama and Juanito are completely drunk.
They now return to the village, happily, drunkenly, dancing and whistling.
Juanito - Canción Boliviana
Va marchando su llamita Juanito, su c'huspita lleno de charque y chuño;
p'ala pampa fiesta, polleras multicolores, p'ala pampa fiesta sicuris charanguitos.
Después de tanto caminar Juanito, a la sombra de un arbolito duerme y en su corto sueño,
su llamita comió el charque y en su corto sueño su llamita comió el chuño.
Tanto fue la sorpresa de Juanito que su sueño a sido realidad,
por que has comido, llamita, ahora tengo hambre, a la pampa Mamita ahora me voy a quejar.
Llegando a la pampa fiesta Juanito, va cantando y tomando chichita,
en su tutumita invita a su llamita, para olvidar todo el hambre que tenían.
Machaditos la llamita y Juanito, después de tomar tantas tutumitas,
ahora se van al pueblo, muy contentos y machados,
ahora se van al pueblo bailando y silvando.
A boy from Tambobamba is walking in the rain,
Playing his flute, with his musical charango hanging from his neck.
What a foolish little boy! What a silly little boy!
A boy of Tambobamba is dancing in the rain.
His poncho is getting wet and his chullo hat is dripping.
What a foolish little boy! What a silly little boy!
A boy from Tambobamba is standing at the corner,
His sandals are getting soaked and his gloves are dripping.
What a foolish little boy! What a silly little boy!
*note: charango is a musical insturment that looks like a miniature guitar.
Traducción de "Tambobambino"
Un muchachito de Tambobamba está caminando en la lluvia,
Tocando su quena y su charango colgandose del cuello.
¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!
Un jovencito de Tambobamba está bailando en la lluvia,
Su poncho se está mojando y su chullo está goteando.
¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!
Un jovencito de Tambobamba está parado en una esquina,
Sus ojotas se estan remojando y sus guantes estan goteando.
¡Hay que niño más tonto! ¡Hay que niño más tonto!
Adiós pueblo de Ayacucho, Perlaschallay.
Tierra donde he nacido perlaschallay.
Ciertas malas voluntades perlaschallay.
Hacen que yo me retire perlaschallay.
Adiós pueblo de Ayacucho perlaschallay.
Tierra donde he nacido perlaschallay.
Por más lejos que me vaya perlaschallay.
Nunca podré olvidarte perlaschallay.
English translation: Good bye, village of killings
Good bye land of Ayacucho, precious dear pearl.
My home land, place where I was born, precious dear pearl.
Some painfull circumstances, precious dear pearl.
Made me go from my native land, precious dear pearl.
Tomorrow morning I'm departing, my precious pearl.
With no good byes to anyone, my precious pearl.
I'm coming back if God allows me, my precious pearl.
I'll try to comeback, until I die, my precious pearl.
Good bye land of Ayacucho, my precious pearl.
My home land, place where I was born, my precious pearl.
No matter how far I will travel, my precious pearl.
I will not ever forget you, my precious pearl.
Little deer, little deer, you are far from home.
You are crying like me, remembering your friends from the herd.
Little dear, little deer, you have come this far.
You are sad like me, remembering the mountains of your home.
You keep repeating "I’m leaving, I’m going back",
but they tied up your feet so you can not go back.
You keep saying I’m escaping, I’m going,
But they tied up your feet, so you can not escape.
But I’ll help you escape, I’m coming at midnight,
we will leave together.
Yes, you still can escape, I’m coming when the rooster crows,
we can escape together.
When we get to our mountains we’ll met our group,
we will sing and dance with the other deers.
When we get to our plains and return to our home,
we will talk and enjoy ourselves among all our relatives.
Traducción a Castellano
Sueños de una Vicuña
Vikuñita, tarukita, cómo llegaste a éste lugar tan lejano
Estas llorando como yo, recordando a tu tropa.
Vikuñita tarukita, cómo veniste a éste lugar tan lejano
Estas apenada como yo recordando a tu cerro.
Audio file: compressed
"Real Audio" = 281K Bytes.
2 minutes 31 sec. long. 2' y 31" de duración.
Audio file: compressed
"Real Audio", 447K Bytes.
Slow song, in Quechua & Spanish, in memory of the people who died
at the Japanese Embassy in Peru in 1997; 3 min. 58 sec.
Audio file: compressed
"Real Audio", 363K Bytes.
Song about the conflict in Chile when Pinochet came to power;
Canción sobre Pinochet, y el conflicto con el pueblo Chileno. 3 min. 5 sec.
Audio file: compressed
"Real Audio", 369K Bytes.
Sung in Quechua by 8 year old Inti Gibbons and his mother Ada,
Organ by Inti, Guitar by Madardo Molina; 3 min. 5 sec.