CULTURES
OF THE
ANDES
Culturas de los Andes
1 SAN LUCAS HUILLASHCAMI
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Teofiloman Lucas quillcashcamanta
Introduction
Prólogo
1 Cai ñucanchic llactapi imalla tucushcacunataca,
ñucanchicpuramanta achca
uyaccanami callarimanta quillcasha nicurcacuna.
-
1 Dear Theophilus: Many have done their best to
write a report of the things that have taken place among us.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las
cosas que pasaron entre nosotros,
-
2 Chai tucui imalla tucushcata callarimanta quiquin
ñahuihuan ricushpa, alli huillaita huillashpa puriccunami,
ñucanchicmanca alli yachachircacuna.
-
2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning
and proclaimed the message.
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo,
y que ayudaron en la predicación del mensaje.
- 3 Ñucanchic alli nishca Teofilolla,
ñucapish tucui chaicunata callarimanta alli tapushpa chashnatac
cashcata yachashpami, canman parlanaca alli cacpi, tucui ima
tucushcataca sumacta quillcashpa yachachini.
- 3 And so, your Excellency, because I have carefully studied all these
matters from their beginning, I thought it good to write an orderly account for you.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio,
y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
- 4 Canman yachachishcacunaca allita cashcata
ashtahuan alli yachachun nishpami, quillcashpa cachani.
- 4 I do this so that you will know the full
truth of all those matters which you have been taught.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
-
Bautizac Juan huacharinata ángel huillashcamanta
The Birth of John the Baptist Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea llactata jatun mandac Herodes mandacui punzhacunapimi,
Zacarías curapish causarca. Chai curaca ñaupa Abías curacunapurami
carca. Zacariaspac huarmica Elisabetmi carca. Paipish Aarón
curapac huahua huahuami carca.
-
5 During the time when Herod was king of the land of Israel,
there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah.
His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family.
5 Cuando Herodes era rey de Judea,
vivía un sacerdote llamado Zacarías, que era del grupo de Abías.
Su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
-
6 Paicunaca cusandic huarmindictac Diospac ñaupapi alli causaccunami
carca. Pipish mana imata juchanchipac, Dios mandashcacunatapish,
yachachishcacunatapish tucuita alli pactachiccunami carca.
-
6 They both lived good lives in God's sight, and obeyed fully all the Lord's
commandments and rules.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor,
de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
-
7 Elisabetca huahuata charisha nishpapish, manatac charircachu. Chaimantami
huahua illaclla carcacuna. Ña yuyaccunapishmi carcacuna.
-
7 They had no children because Elizabeth could not have any,
and she and Zechariah were both very old.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además,
los dos eran ya muy ancianos.
-
8 Chai punzhacunapimi, Zacarías curacunapuramanta Diosman mañana
huasipi Diospacta ruhuana pactarca,
-
8 One day Zechariah was doing his work as a priest before God, taking his turn in the daily service.
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar
como sacerdotes delante de Dios,
-
9 Curacuna ruhuac cashca shinallatac. Diosman mañana huasipi
ruhuangapac suerteta shitacpica, Diospaclla cac ucuman yaicushpa
altarpi inciensota rupachinaca Zacariasmanmi urmarca.
-
9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot
to burn the incense on the altar. So he went into the temple of the Lord,
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías,
por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
-
10 Chaimanta pai inciensota rupachicucpica, canzhapi cac tucui
gentecunaca Taita Diosmanmi mañacurcacuna.
-
10 while the crowd of people outside prayed during the hour of burning the incense.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
-
11 Inciensota rupachina altar alli ladomanca,
Mandac Taita Dios cachashca angelmi Zacariasman ñapish shayacuc ricurircalla.
-
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar
where the incense was burned.
11 Entonces se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie,
al lado derecho del altar del incienso.
-
l2 Chai angelta ricushpaca, Zacariasca manchaihuan
imata mana nishpami, upalla saquirirca.
-
12 When Zechariah saw him he was troubled and felt afraid.
12 Al ver al ángel, Zacarías no supo qué hacer y tuvo mucho miedo:
-
13 Chashna mancharicucpimi, angelca cashna nirca:
-Zacarías, ama mancharichu. Can mañashcataca Taita Diosca
uyashcami. Cambac huarmi Elisabetca c'ari huahuatami charigrin,
Chai huahuataca Juan shutitami shutichingui.
-
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer,
and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.
13 Pero el ángel le dijo: -Zacarías, no tengas miedo, porque Dios ha oído tu oración,
y tu esposa Elisabet va a tener un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
-
l4 Pai huacharicpica, mai cushicunguimi. Shinallatac
shuccunapish achcacunami cushicungacuna.
-
14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se. alegrarán de su nacimiento;
-
15 Taita Diosca paitaca jatun ningami. Paica
vinotapish, ima machachic yacucunatapish mana ubiangachu.
Mamapac huicsamanta pachami, Diospac Espirituhuan canga.
-
15 He will be a great man in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink.
From his very birth he will be filled with the Holy Spirit.
15 porque tu hijo va a ser grande delante de Dios. No tomará vino ni licor,
y será lleno del Espíritu Santo desde antes de nacer.
-
16 Paica achca israelcunatami, * paicunata
Mandac Taita Diosmanta caruyashpa puricuccunata cutichimunga.
-
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 Hará que muchos de la nación de Israel se vuelvan al Señor su Dios.
-
l7 Chashnallatac Quishpichicta ñaupashpami ringa. Ñaupa huillac
Elías shina, Diospac Espirituhuan cashpami, imatapish ruhuaipaclla
canga. Chashna cashpami, taitacuna huahuacunahuan p'iñanacushcatapish
alli shunguta ruhuanga. Mana uyashun nic, sinchi shungu
gentecunatapish alli causachun, shinallatac allita ruhuaccuna
cachunmi, yuyaita cunga. Chashna ruhuacpimi, Quishpichic shamucpica.
alli chasquinalla tucungacuna- nirca.
-
17 He will go ahead of him, strong and mighty like the prophet Elijah.
He will bring fathers and children together again; he will turn the disobedient people
back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."
17 Este Juan irá delante del Señor,
y tendrá el espíritu y el poder del profeta Elías,
para poner a los padres en paz con sus hijos,
y para que los rebeldes aprendan a obedecer.
Así va a preparar a la gente para recibir al Señor.
-
18 Ángel chashna nicpi Zacariasca: -Ñucapish, ñuca huarmipish ña
yuyaccunami canchic. ¿Ima shinatac can huillashca pactanataca
yachashayari?- nirca.
-
l8 Zechariah said to the angel; "How shall I know if this is so?
I am an old man and my wife also is old."
l8 Zacarías le preguntó al ángel:
¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy muy anciano y mi esposa también.
-
19 Chashna nicpi, angelca cashnami nirca:
-Ñucaca Diospacta ruhuangapac, paipac ñaupapi shayacuc ángel
Gabrielmi cani. Paimi canman cai alli huillaita huillachun cacharca.
-
19 "I am Gabriel," the angel answered. "I stand in the presence of God,
who sent me to speak to you and tell you this good news.
19 El ángel le contestó: -Yo soy Gabriel,
y estoy al servicio de Dios; él me mandó para hablarte y darte estas
buenas noticias.
-
20 Ñuca huillashcaca pactana punzhapitacmi pactanga, ashtahuanpish canca ñuca
huillashcata mana crishcamantaca, cunanca cambac huahua
huacharingacamanmi, upayashpa imata mana rimai pudingui- nirca.
-
20 But you have not believed my message, which will come true at the right time.
Because you have not believed you will be unable to speak;
you will remain silent until the day my promise to you comes true."
20 Pero ahora, como no creíste lo que te dije,
vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta que nazca tu hijo.
Esto se cumplirá a su debido tiempo.
-
21 Chashna rimanacungacamanca, canzhapi cac gentecunaca:
-Diospaclla cac ucupica Zacariasca, ¿ima nishpatac
unaiyanyari?- nishpa, mancharinacushpa shuyacurcacuna.
-
2l In the meantime the people were waiting for Zechariah, wondering why he was spending
such a long time in the temple.
21 Míentras tanto, la gente estaba afuera esperando a Zacarías,
y se extrañaban de que tardara tanto en salir del templo.
-
22 Zacarías ña canzhaman llucshishpaca, imata mana rimai
pudishpami, ima tucushcataca maquihuan seña ruhuashpalla
huillarca. Chashna mana rimai pudishpa, upa saquiricpimi:
-Diospaclla cac ucupimi, ¿imatachari ricushca yuyachin? - nircacuna.
-
22 When he came out he could not speak to them, and so they knew that he had seen a
vision in the temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
22 Cuando Zacarías salió, no les podía hablar; entonces se dieron cuenta de que
había visto una visión en el santuario del templo.
Y les hablaba por señas, pues se había quedado mudo.
-
23 Diosman mañana huasipi ima ruhuana cashca punzhacuna ña
tucuricpimi, Zacariasca paipac huasiman rirca.
-
23 When his period of service in the temple was over, Zechariah went back home.
23 Cuando terminaron los días en que Zacarías debía servir en el templo,
se fue a su casa.
-
24 Chai q'uipami, paipac huarmi Elisabetca huicsayuc
tucushpa, pichca quillacunata mana maiman llucshishpa huasillapi cashpaca:
-
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant,
and did not leave the house for five months.
24 Después de esto, su esposa Elisabet quedó encinta,
y no salió de su casa por cinco meses, pensando:
-
25" `Mana huahuayuc tucun' nishpa pipish ashtahuan ama
rimachunmi, Taita Diosca ñucata llaquishpa, chashna ruhuashca"
nishpami yuyacurca.
-
25 "Now at last the Lord has helped me in this way," she said.
"He has taken away my public disgrace!"
25 "El Señor me ha hecho esto ahora, para que la gente ya no me desprecie."
Jesús huacharinata ángel huillashcamanta
The Birth of Jesus Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Jesús
26 Elisabet ña sucta quillata huicsayuc cacpimi, Taita Diosca ángel
Gabrielta Galilea llactapi cac Nazaret puebloman cacharca.
-
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a
town in Galilee named Nazareth.
26 A los seis meses Dios mandó al ángel Gabriel a un pueblo de Galilea
llamado Nazaret,
-
27 Chaipica, Davidpac huahua huahuapuramanta Josehuan cazarangapac ari
ninacushca, María solteramanmi huillangapac rirca.
-
27 He had a message for a girl promised in marriage to a man named Joseph,
who was a descendant of King David. The girl's name was Mary.
27 para visitar a una mujer virgen llamada María.
Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José,
descendiente del rey David.
-
28 María maipi cashcaman ángel yaicushpaca:
-Taita Dios canhuan cashcamanta cushicui, María. Canca tucui
huarmicunamanta yalli, Dios alli nishcami cangui- nirca.
-
28 The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you,
and has greatly blessed you!"
28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba y le dijo : -¡Te saludo,
favorecida de Dios!
El Señor está contigo; Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres.
-
29 Chashna nicpi, Mariaca angelta ricushpa mancharishpami:
-¿Ima nishpatac shina ninchu, imami?- nishpa yuyacurca.
-
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
29 Pero cuando ella vio al ángel, se sorprendió de sus palabras,
y se preguntaba por qué la saludaba así.
-
30 Chashna yuyacucpi angelca: -María, ama mancharichu.
Cantaca Taita Diosmi mai c'uyashpa acllashca.
-
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God has been gracious to you.
30 Entonces el ángel le dijo:
-María, no tengas miedo, pues has encontrado favor delante de Dios.
-
31 Canca huicsayuc tucushpa, shuc c'ari huahuatami
charigringui. Chai huahuataca JESÚS shutitami shutichingui.
-
31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31 Ahora, vas a quedar encinta y tendrás un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
-
32 Paica alli nishcami canga. Jahua pachapi causac
Diospac Churi nishcapishmi canga. Mandac Taita Diosca paitaca paipac
ñaupa taita Davidta shina, jatun mandactami ruhuanga.
-
32 He will be great and will be called the Son of the Most High God.
The Lord God will make him a king, as his ancestor David was,
32 El va a ser grande; será llamado Hijo del Dios altísimo,
y Dios el Señor le hará rey como a su antepasado David,
-
33 Paica ñaupa taita Jacobopac huahua huahua
israelcunatami * huiñaita mandanga.
Pai mandanaca manatac tucuringachu- nirca.
-
33 and he will be the king of the descendants of Jacob
forever; his kingdom will never end!"
33 para que gobierne a la nación de Israel por siempre;
y su gobierno nunca terminará.
-
34 Ángel shina nicpi Mariaca: -¿,Ima shinatac chashna
cangayari? Manarac pi c'arillahuanpish canichu- nirca.
-
34 Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
34 Entonces María le preguntó al ángel:
-¿Cómo puede suceder esto, puesto que no vivo con ningún hombre?
-
35 Chashna nicpi, angelca cashnami nirca: -Jahua pachapi causac, imatapish
ruhuaclla Diospac Espiritumi, cantaca p'uyu shina llandunga. Chaimanta can
charishca huahuaca, ima jucha illacmi canga. Diospac Churi nishcapishmi canga.
-
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you.
35 El ángel le contestó: -El Espíritu Santo vendrá
sobre ti, y el poder del Dios altísimo te envolverá como una nube. Por eso,
el niño que va a nacer será consagrado a Dios y lo llamarán Hijo de Dios.
-
36 Mana huahuayuc cambac familia Elisabetca, yuyac cashpapish
ña sucta quillatami c'ari huahuata huicsayuc tucushca.
-
36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children;
but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.
36 También tu parienta Elisabet va a tener un hijo a pesar de que ya es anciana;
así pues, la que decían
que no podía tener hijos está encinta desde hace seis meses.
-
37 Taita Diosmanca imapish ruhuaipacllami- nirca.
-
37 For there is not a thing that God cannot do."
37 Para Dios no hay nada imposible.
-
38 Chashna nicpi Mariaca: -Shinashpaca, can nishca shina
ñucataca ruhuachunlla. Ñucaca Mandac Taita Diospacta ruhuacmi
cani- nicpi, angelca paipac ñaupamanta rircallami.
-
38 "I am the Lord's servant" said Mary; "may it happen to me as you have said."
And the angel left her.
38 Entonces María dijo : -Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho.
Con esto, el ángel se fue.
Elisabetta María ricugrishcamanta
Mary Visits Elizabeth
María visita a Elisabet
39 Chai punzhacunapi Mariaca, Judea llactapi tiyac shuc
pueblomanmi utca chayana yuyailla rirca. Chai puebloca urcucuna
chaupipimi carca.
-
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to the hill country, to a town in Judea.
39 En esos días María se fue de prisa a un pueblo que estaba en la sierra de Judea,
-
40 Chaiman chayashpaca, Zacariaspac huasiman
yaicushpami Elisabettaca: -¿Allillachu cangui?- nirca.
-
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
-
41 María chashna nincami, Elisabetpac huicsapica huahua
cuyurirca. Shinallatac Diospac Espiritupish Elisabetpacman shamurcami.
-
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her.
Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Cuando Elisabet oyó su saludo, la criatura se movió en su vientre,
y ella fue llena del Espíritu Santo.
-
42 Chaimantami sinchihuan cashna nirca:
-Canca tucui huarmicunamanta yalli, Taita Dios alli nishcami cangui.
Cambac huicsapi cac huahuapish, alli nishcami.
-
42 and spoke in a loud voice, "You are the most blessed of all women,
and blessed is the child you will bear!
42 Entonces con voz muy fuerte dijo:
-Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres, y ha bendecido a tu hijo.
-
43 ¿Ñuca ima cacpitac, ñucata Mandacpac mamaca ricuc shamunguiyari?
-
43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?
43 ¿Quién soy yo, para que venga a visitarme la madre de mi Señor?
-
44 Can `allillachu cangui' nincami, ñuca huicsapi cac
huahuaca cushicuihuan cuyurirca.
-
44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.
44 Pues tan pronto como oí tu saludo, mi hijo se movió de alegría en mi vientre.
-
45 Taita Dios ima nishca pactana cashcata crishcamantami, canmanca
mai cushicui- nirca.
-
45 How happy are you to believe that the Lord's message to you will come true!"
45 Feliz tú que creíste, porque se va a cumplir lo que el Señor ha dicho.
-
Maríaq Diosta yupaychasqan
Mary's Song of Praise
46 Chashna nicpi, Mariaca cashnami nirca:
"Ñucaca tucui shunguhuanmi Taita Diostaca `allimari cangui' nicunilla.
-
46 Mary said, "My heart praises the Lord;
46 Entonces dijo María: Mi alma alaba al Señor,
-
47 Ñuca almapish ñucata Quishpichic Diosmantami cushicun.
-
47 my soul is glad because of God my Savior,
47 y mi corazón se alegra en Dios mi Salvador.
-
48 Ñuca Taita Diosta servic cacpimi, imapac mana caipac
cacpipish, Taita Diosca llaquishpa acllashca.
Chaimantami cunanmanta pacha ñucataca,
tucui gentecuna `allimari cangui' nicungacunalla.
-
48 because he has remembered me; his lowly servant! From now on all people will
call me happy,
48 Porque Dios ha tomado en
cuenta a su pobre esclava, y desde ahora la gente de todos los
tiempos me dirá feliz.
-
49 Imatapish ruhuaclla Taita Diosmi ñucapica,
pi mana ruhuaipaccunata ruhuashca. Paica ima jucha illacmi.
-
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
49 Porque el Dios poderoso me ha hecho grandes cosas; su nombre es santo.
-
50 Taita Diosca maijanpish paita manchashpa cazuccunataca
llaquicungallami.
-
50 he shows mercy to those who fear him, from one generation to another.
50 Siempre tendrá misericordia de todos los que le tienen temor.
-
51 Paica imatapish ruhuac cashcahuanmi ruhuashca.
Shungupi jatun tucushcacunapac yuyaicunatapish chingachishcami.
-
51 He stretched out his mighty arm and scattered the proud with all their plans.
51 Obras poderosas ha hecho; venció a los de corazón orgulloso.
-
52 Jatun mandaccunataca paicuna mandacushcamanta
anchuchishpa, uchilla shina, imapac mana
caipaccunatami jahuaman churashca.
-
52 He brought down mighty kings from their thrones, and lifted up the lowly.
52 A los poderosos hizo bajar de sus puestos; y a los humildes los levantó.
-
53 Yarcaihuan caccunamanca, allicunatami achcata carashca.
Chayuccunataca, chushac maquitami
cutichishpa cachashca.
-
53 He filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.
53 A los que tenían hambre los llenó de bienes, y a los ricos los dejó ir con las
manos vacías.
-
54 Llaquinata mana cungarishpami, paipacta ruhuac
israelcunamanca * allicunata cushpa ayudashca.
-
54 He kept the promise he made to our ancestors, and came to the help of his servant Israel;
54 Ayudó a la nación de Israel su siervo; no olvidó tenerle compasión,
-
55 Chai allicunataca ñucanchic ñaupa taita Abrahammanpish,
paipac huahua huahuacunamanpish huiñaicaman ruhuasha
nishca shinallatacmi pactachishca" nirca.
-
55 he remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!"
55 según su promesa a nuestros padres, a Abraham y a su familia
para siempre.
-
56 Mariaca Elisabetpac huasipica quimsa quilla shinata cashpami,
paipac huasiman cutirca.
-
56 Mary stayed about three months with Elizabeth, and then went back home.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.
Bautizac Juan huacharishcamanta
The Birth of John the Baptist
Nacimiento de Juan el Bautista
57 Elisabet sajuarina punzha ña pactacpica, c'ari huahuatami charirca.
-
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
57 Después se cumplió el tiempo en que Elisabet
debía dar a luz, y tuvo un hijo.
-
58 Chaita yachashpaca, paipac cuchullapi causaccunapish, paipac
familiacunapish ricungapacmi rircacuna. Paicunaca Taita Dios paita
llaquishpa allita ruhuashcamantami, Elisabethuanca cushicurcacuna.
-
58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her
and they all rejoiced with her.
58 Sus vecinos y parientes fueron a felicitarla, al saber que el
Señor había sido tan bueno con ella.
-
59 Ña pusac punzha tucucpica, chai huahuata circuncisionta *
ruhuachingapacmi rircacuna. Chashnami, taitapac shuti
Zacariasllatatac shutichishun nircacuna.
-
59 When the baby was a week old they came to circumcise him;
they were going to name him Zechariah, his father's name.
59 A los ocho días, fueron a circuncidar al niño,
y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
-
60 Shina nicucpipish Elisabetca: -Mana chai shutichu canga, Juan
shutimi canga-nirca.
-
60 But his mother said, "No! His name will be John."
60 Pero su madre dijo: -No. El tiene que llamarse Juan.
-
61 Chashna nicpica: -¿Ima nishpatac chashna shutichisha ninguiyari?
Cancunapurapica, Juan shutica mana tiyanchu- nircacuna.
-
61 They said to her, "But you don't have any relative with that name!"
61 Y le dijeron : -¿Por qué? No hay nadie de tu familia con ese nombre.
-
62 Chaimantami taitata maquihuan señallapi tapushpa: "Canca, ¿ima
shutita churasha ningui?" nircacuna.
-
62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
62 Entonces preguntaron por señas al padre del niño, para saber
qué nombre quería él ponerle.
-
63 Shina tapucpi, taita Zacariasca
uchilla tablata mañashpa: "Juan shutimi canga" nishpa quillcacpica,
tucui chaipi caccunami mancharishpa, mana amirircacuna.
-
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, "His name is John."
How surprised they all were!
63 El padre pidió una tabla para escribir, y escribió:
"Su nombre es Juan." Y todos se admiraron de esto.
-
64 Chashna quillcancami, c'allu huatarishcamanta
cachariricpi, Zacariasca Taita Diosta "allimari cangui" nircalla.
-
64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God.
64 En ese mismo momento Zacarías volvió a hablar, y comenzó a alabar a Dios.
-
65 Chashna tucucpica, tucui cuchullapi causaccunapish munaimi
mancharircacuna. Chashna tucushcataca gentecuna
parlanacucpica, Judea llacta urcucunapi causaccunapish tucuimi
yachac chayarcacuna.
-
65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these
things spread through all the hill country of Judea.
65 Con esto, todos los vecinos se quedaron asombrados,
y en toda esa región de la sierra de Judea se contaba lo que había sucedido.
-
66 Tucui chaita uyaccunami shungupi huacaichishpa:
-Cai huahua jatunyashpaca, ¿ima layashi canga?- nishpa tapunacurcacuna.
Chai huahuataca Taita Diosmi paipac maquipi huacaichicushca.
-
66 Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?"
It was plain that the Lord's power was with him.
66 Todos los que llegaban a saberlo, se ponían a pensar y se preguntaban
unos a otros:
-¿Qué llegará a ser este niño? Porque en verdad el Señor lo
bendecía.
Chai huahua ima shina canata Zacarías huillashcamanta
Zechariah's Prophecy
El canto de Zacarías
67 Juanpac taita Zacariasca Diospac Espíritu yuyaita cucpimi, Dios ima
nishcata huillashpa cashna nirca:
-
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message,
67 Su padre Zacarías, lleno del Espíritu Santo y
hablando palabras que Dios le dio, dijo:
-
68 "Ñucanchic israelcunata * Mandac Taita Diosca allimari
Paimi pai acllashcacunata quishpichingapacca shamushca.
-
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel!
He came to the help of his people and set them free.
68 Alabado sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a nosotros
que somos su pueblo y nos ha salvado.
-
69 Diospacta ruhuac Davidpac huahua hnahuapuramantami,
imatapish ruhuaclla Quishpichicta ñucanchicmanca cushca.
- 69 He provided a mighty Savior for us, who is a descendant
of his servant David.
69 Nos ha dado un poderoso Salvador de entre los descendientes de
su siervo David.
-
70 Paimanta huillac paipaclla causac huillaccunamanmi,
puntamanca huillachishca carca.
-
70 Long ago by means of his holy prophets he said this:
70 Así lo prometió por medio de sus santos profetas
desde tiempos antiguos:
-
71 Paicuna huillashca shinallatac, ñucanchictaca tucui p'iñashpa
mana ricunachiccunapac maquimantami,
Taita Diosca quishpichinga.
-
71 he promised to save us from our enemies, and from the power of all those who hate us.
71 que nos iba a salvar de nuestros enemigos y de
todos los que nos odian,
-
72 Ñaupa taitacunata llaquishpa, paipac sumac ari nishcataca
mana cungarishpa pactachicungallami.
-
72 He said he would show mercy to our ancestors, and remember his sacred covenant.
72 y que tendría compasión de nuestros antepasados, que no se olvidaría de su
santo pacto.
-
73 Pai Diosllatacmi ñucanchic ñaupa taita Abrahammanca:
`Cai mana llullashpa ari nishcataca pactachicushallami' nishca carca.
-
73 The oath he swore to our father Abraham:
73 Esta fue la promesa que Dios juró a nuestro padre Abraham:
-
74 Pai nishca shinallatac, ñucanchicca imata mana manchashpa,
paipacta ruhuac cachunmi, ñucanchicta p'iñaccunapac maquimanta cacharichinga.
-
74 to rescue us from the hand or our enemies, and to enable us to serve him without fear;
74 que nos iba a librar de nuestros enemigos, para que le sirvamos sin
miedo,
-
75 Shinallatac tucui ñucanchic causaipi paipac ñaupapi allillata
ruhuashpa, mana juchallishpa causachunmi, chashna cacharichinga.
-
75 to be holy and righteous before him, all the days of our life.
75 justos y consagrados a él, todos los días de nuestra vida:
-
76 Ñuca huahualla, canca jahua pachapi causac Taita Dios
ima nishcata huillacmi cangui. Canmi Quishpichic purina ñanta
allichic shina, ñaupashpa ringui.
-
76 "You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord to prepare his road for him;
76 Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Dios altísimo,
porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
-
77 Can rishpaca, pai acllashca gentecuna
juchacunata ruhuashcamanta perdonashca cachunmi,
quishpirinamantaca yachachingui.
-
77 to tell his people that they will be saved, by having their sins forgiven.
77 para hacer saber a su pueblo que sus pecados les serán perdonados,
y que así recibirán salvación.
-
78 Ñucanchic Taita Diosca c'uyashpa llaquishcamantami
tutamanta inti achicyamucuc shina, quishpirinata jahua pachamanta cachanga.
-
78 Our God is merciful and tender. He will cause the bright dawn of salvation to rise on us,
78 Pues nuestro Dios, en su amor y misericordia, nos da desde lo alto el sol de
un nuevo día,
-
79 Huañuna manchaihuan amsapi causaccunata achicyachingami.
Ñucanchictaca sumac causai ñanta pushangami" nirca.
-
79 and shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace."
79 para traer luz a los que viven en la oscuridad y en sombra de muerte,
y para guiar nuestros pasos por el camino de paz.
-
80 Chai huahua ña huiñashca q'uipaca, Taita Diosmanta ashtahuan
yachacushpami, israelcunaman huillana punzhacuna pactangacaman
shitashca pambacunapi causarca.
-
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the
desert until the day when he would appear publicly to the people of Israel.
80 Y el niño crecía y se hacía fuerte espiritualmente,
y vivió en los desiertos hasta el día en que se dio a conocer a la gente de Israel.
Next: Chapter 2, the birth of Jesus.
El próximo, capítulo 2 de Lucas: Nacimiento de Jesús.
Return to Bible index -- regrese a índice de Lucas
Traducción Quechua por Sociedad Biblica Ecuatoriana,
(Cordero 959 y Almagro, Casilla 17-03-731, Quito, Ecuador)
Traducción Español por SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA, Nueva York
English Translation by the AMERICAN BIBLE SOCIETY, New York
Return to "The Cultures of the Andes"
Home Page -- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.