CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

colored line

The Gospel of Luke in Quechua
San Lucas, en Quechua


Southern Bolivian: chapter -- capítulo: 1 , 2 , 3 , 4 .
(There are ~2.7 million speakers of this dialect in Southern Bolivia and ~850 thousand in Argentina).

Cuzco: chapter -- capítulo: 1 , 2 , 3 , 4 .
(There are ~1.5 million speakers of the Cusco dialect).

Ayacucho: chapter -- capítulo: 1 .
(There are ~1 million speakers of the Ayacucho Quechuan, which is ~96% similar to Cuzco).

Quichua:: chapter -- capítulo: 1 .
(Ecuadorian Chimborazo highland, ~1 million speakers).


Bible translations are great for learning a language; they have a wide variety of vocabulary and phrases, in both literal and informal paraphrased wording.

Several Chapters from Luke are available here for the major dialects of Quechua; other chapters will be added soon.

Complete printed Bibles are available in these and most other Quechua dialects, from the Bible societies listed below the scriptures. Feel free to contact us if you need help in obtaining a complete translation.

Copyright information:

colored line
1 LUCASPA QELQASQAN, (Qosqo)
THE GOSPEL OF LUKE, (Cusco)
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS, (Cuzco)

Teofilopaq qelqasqa
Introduction
Prólogo

1-3 Ancha respetasqa Teófilo, Diosmi ñoqayku ukhupi imaymanata ruwarqan. Qallariymantapacha chaykunata rikuqkunan llapanta willawarqanku, paykunaqa Diosmanta allin willakuykunata willaqkunan karqanku. Askha runakunan atisqankuman hina chaykunata allin wakichisqata qelqarqanku. Chaykunatan ñoqaqa qallariyninmanta allintapuni t'aqwirqani, hinaspan yuyaykurqani allin wakichisqa willakuyta qanman qelqamuyta,
1 Dear Theophilus: Many have done their best to write a report of the things that have taken place among us.
2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and proclaimed the message.
3 And so, your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it good to write an orderly account for you.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las cosas que pasaron entre nosotros,
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo, y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio, y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,

4 chay hinapin yachanki yachachisqasuykiqa cheqaqpuni kasqanta.
4 I do this so that you will know the full truth of all those matters which you have been taught.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.


Bautizaq Juanpa nacenanmanta
The Birth of John the Baptist Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista

5 Judea hap'iypi rey Herodes kamachikusqan tiempopin, Abiaspa t'aqan sacerdotekunamanta huk sacerdote Zakarías sutiyoq karqan, warmintaq Aaronpa mirayninmanta Elisabet sutiyoq karqan.
5 During the time when Herod was king of the land of Israel, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family.
5 Cuando Herodes era rey de Judea, vivía un sacerdote llamado Zacarías, que era del grupo de Abías. Su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.

6 Iskayninkutaq Diospaq chanin karqanku. Paykunaqa kasukuqkun Señor Diospa lliw kamachikuyninkunatapas, unanchayninkunatapas, ahinapin mana huchachanata kawsaqku.
6 They both lived good lives in God's sight, and obeyed fully all the Lord's commandments and rules.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor, de tal manera que nadie les podía culpar de nada.

7 Mana wawayoqtaq karqanku Elisabet mana wachakuq kasqanrayku, iskayninkupas yuyaqñan karqanku.
7 They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además, los dos eran ya muy ancianos.

8 Yupaychana wasipi t'aqanman ruwana tupamuqtinmi Zakariasqa huk kuti Diospa qayllanpi servishaqtin,
8 One day Zechariah was doing his work as a priest before God, taking his turn in the daily service.
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar como sacerdotes delante de Dios,

9 sacerdotekunaq ruwananman hina, sorteopi Zakariasman tuparqan Señor Dios yupaychana wasi Ch'uya Cheqasman haykuspa inciensota q'osñichinanpaq.
9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot to burn the incense on the altar. So he went into the temple of the Lord,
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías, por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.

10 Llapan runakunataq incienso q'osñichina horata Diosmanta patiopi mañakusharqanku.
10 while the crowd of people outside prayed during the hour of burning the incense.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.

11 Hinaqtinmi Señor Diospa angelninqa Zakariasman rikhurirqan incienso q'osñichina altarpa paña ladonpi sayashaq.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar where the incense was burned.
11 Entonces se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, al lado derecho del altar del incienso.

12 Zakariastaq payta rikuspa mancharisqa muspharqanraq.
12 When Zechariah saw him he was troubled and felt afraid.
12 Al ver al ángel, Zacarías no supo qué hacer y tuvo mucho miedo:

13 Hinan angelqa payta nirqan:- Zakarías, ama mancharikuychu, mañakusqaykitaqa Diosmi qosunki, warmiyki Elisabetmi qhari wawata wachakunqa, hinan Juanta sutichanki.
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.
13 Pero el ángel le dijo: -Zacarías, no tengas miedo, porque Dios ha oído tu oración, y tu esposa Elisabet va a tener un hijo, al que pondrás por nombre Juan.

14 Anchatapunin kusichisunki, askhataqmi nacesqanmantaqa q'ochukunqaku.
14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se. alegrarán de su nacimiento;

15 Diospa ñawpaqenpin ancha reqsisqa kanqa. Manan vinotapas ima machanatapas ukyanqachu, mamanpa wiksanpi kashasqanmantapachan Santo Espirituwan hunt'a kanqa.
15 He will be a great man in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit.
15 porque tu hijo va a ser grande delante de Dios. No tomará vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo desde antes de nacer.

16 Askha Israel runakunatan Señor Diosninkuman kutirichinqa.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 Hará que muchos de la nación de Israel se vuelvan al Señor su Dios.

17 Juanqa Señorpa ñawpaqentan rinqa profeta* Elías hina ancha kallpayoq atiyniyoq ima. Paymi taytakunata wawakunatawan allipunachinqa, mana kasukuqkunatapas chaninta kawsanankupaq yachachinqa. Ahinatan runakunata wakichinqa Señorta chaskinankupaq, nispa.
17 He will go ahead of him, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn the disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."
17 Este Juan irá delante del Señor, y tendrá el espíritu y el poder del profeta Elías, para poner a los padres en paz con sus hijos, y para que los rebeldes aprendan a obedecer. Así va a preparar a la gente para recibir al Señor.


18 Zakariastaq angelta nirqan:- ¿Imaynapitaq niwasqaykiqa cheqaq kasqanta yachasaq? Ñoqaykuqa sinchi machu-payañan kayku, nispa.
l8 Zechariah said to the angel; "How shall I know if this is so? I am an old man and my wife also is old."
l8 Zacarías le preguntó al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy muy anciano y mi esposa también.


19 Chaymi angelqa payta nirqan:- Ñoqaqa Diospa kamachin Gabrielmi kani, paymi qanman rimaykuspa kay kusikuy simikunata willaykunaypaq kachamuwan.
19 "I am Gabriel," the angel answered. "I stand in the presence of God, who sent me to speak to you and tell you this good news.
19 El ángel le contestó: -Yo soy Gabriel, y estoy al servicio de Dios; él me mandó para hablarte y darte estas buenas noticias.

20 Qanman nisqay simikunaqa tiemponpipunin hunt'akunqa, qanmi ichaqa mana creenkichu, chayraykun upayanki, manan rimayta atinkichu wawayki nacemunankama, nispa.
20 But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true."
20 Pero ahora, como no creíste lo que te dije, vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta que nazca tu hijo. Esto se cumplirá a su debido tiempo.

21 Chaykamataq runakunaqa Zakariasta hawapi suyasharqanku. Paykunaqa Dios yupaychana wasipi unayta kamuqtinmi muspharqanku.
2l In the meantime the people were waiting for Zechariah, wondering why he was spending such a long time in the temple.
21 Míentras tanto, la gente estaba afuera esperando a Zacarías, y se extrañaban de que tardara tanto en salir del templo.

22 Lloqsimuspataq, paykunata mana rimapayayta atirqanchu, chaymi repararqanku Dios yupaychana wasipi rikhuriyta rikusqanta. Payqa upayapuspanmi makillanwanña rimarqan.
22 When he came out he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
22 Cuando Zacarías salió, no les podía hablar; entonces se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario del templo. Y les hablaba por señas, pues se había quedado mudo.

23 Yupaychana wasipi servinan p'unchaykuna hunt'akuqtintaq wasinta ripurqan.
23 When his period of service in the temple was over, Zechariah went back home.
23 Cuando terminaron los días en que Zacarías debía servir en el templo, se fue a su casa.

24 Chaykuna qhepatataq warmin Elisabetqa wiksallikapurqan hinaspan phisqa killata wasillapi karqan.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant, and did not leave the house for five months.
24 Después de esto, su esposa Elisabet quedó encinta, y no salió de su casa por cinco meses, pensando:

25 Payqa nirqanmi:- Kay hinatan Señor Diosqa khuyakuwaspa ruwawan runakunaq p'enqawasqanta ch'inyachinanpaq, nispa.
25 "Now at last the Lord has helped me in this way," she said. "He has taken away my public disgrace!"
25 "El Señor me ha hecho esto ahora, para que la gente ya no me desprecie."


Jesuspa nacenanmanta
The Birth of Jesus Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Jesús

26 Soqta killa onqoqña Elisabet kashaqtinmi, Diosqa ángel Gabrielta kacharqan, Galilea provinciapi Nazaret nisqa llaqtapi tiyaq
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a town in Galilee named Nazareth.
26 A los seis meses Dios mandó al ángel Gabriel a un pueblo de Galilea llamado Nazaret,

27 María sutiyoq doncella sipasman, paymi Davidpa mirayninmanta José sutiyoq qhariwan casarakunanpaq rimaykusqaña kasharqan.
27 He had a message for a girl promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. The girl's name was Mary.
27 para visitar a una mujer virgen llamada María. Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José, descendiente del rey David.

28 Chay sipaspa kashasqanman haykuspataq angelqa nirqan: - ¡Diospa ancha saminchasqan warmi, napaykuykin! Señor Diosmi qanwan kashan, nispa.
28 The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you, and has greatly blessed you!"
28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba y le dijo : -¡Te saludo, favorecida de Dios! El Señor está contigo; Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres.


29 Paytaq ichaqa angelpa rimapayasqanmanta muspharqan, sonqonpitaq tapukurqan: ¿Imataq chay rimaykuyri? nispa.
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
29 Pero cuando ella vio al ángel, se sorprendió de sus palabras, y se preguntaba por qué la saludaba así.

30 Hinaqtinmi angelqa payta nirqan:- María, ama mancharikuychu, Diosmi sumaqta qhawarimusunki.
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God has been gracious to you.
30 Entonces el ángel le dijo: -María, no tengas miedo, pues has encontrado favor delante de Dios.

31 Kunanmi wiksallikunki, hinaspan huk qhari wawata wachakunki, paytan Jesusta sutichanki.
31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31 Ahora, vas a quedar encinta y tendrás un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

32 Paymi allin reqsisqa kanqa, Qollana Diospa Churin nisqan kanqa. Señor Diosmi machulan Davidpa kamachikunanpi churanqa.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king, as his ancestor David was,
32 El va a ser grande; será llamado Hijo del Dios altísimo, y Dios el Señor le hará rey como a su antepasado David,

33 Hinan Jacobpa mirayninta wiñaypaq kamachinqa, kamachikuynintaq mana tukukuq kanqa, nispa.
33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!"
33 para que gobierne a la nación de Israel por siempre; y su gobierno nunca terminará.


34 Chaymi Mariaqa angelta nirqan:- Qhariwan manaraq kashaspayqa, ¿imaynataq wawayoq kayman? nispa.
34 Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
34 Entonces María le preguntó al ángel: -¿Cómo puede suceder esto, puesto que no vivo con ningún hombre?


35 Angeltaq payta nirqan:- Santo Espiritun qanman uraykamunqa, Qollana Diosmi atiyninwan p'istuykusunki, chaymi naceq wawaqa Diospaq t'aqasqa kanqa, Diospa Churin sutichasqataq kanqa.
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you.
35 El ángel le contestó: -El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Dios altísimo te envolverá como una nube. Por eso, el niño que va a nacer será consagrado a Dios y lo llamarán Hijo de Dios.

36 Aylluyki Elisabetpas yuyaq-kayninpiñan qhari wawata wiksallikun. Paytaqa "Mana wachakuq" nirqankun, ichaqa kunanwanmi soqta killaña wiksallikusqan.
36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children; but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.
36 También tu parienta Elisabet va a tener un hijo a pesar de que ya es anciana; así pues, la que decían que no podía tener hijos está encinta desde hace seis meses.

37 Diospaqqa manan imapas mana atikuqqa kanchu, nispa.
37 For there is not a thing that God cannot do."
37 Para Dios no hay nada imposible.


38 Chaymi Mariaqa nirqan:- Señor Diospa warmi kamachinmi kani, nisqaykiman hina Diosqa ñoqawan ruwachun, nispa. Angeltaq qayllanmanta ripurqan.
38 "I am the Lord's servant" said Mary; "may it happen to me as you have said." And the angel left her.
38 Entonces María dijo : -Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel se fue.


Mariaq Elisabet-ta watukusqan
Mary Visits Elizabeth
María visita a Elisabet
39 Chay p'unchaykunapin Mariaqa Judea orqo-orqoneqpi huk llaqtaman usqhaylla rirqan.
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to the hill country, to a town in Judea.
39 En esos días María se fue de prisa a un pueblo que estaba en la sierra de Judea,

40 Zakariaspa wasinman haykuspataq Elisabet-ta napaykurqan.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 Mariaq napaykusqanta Elisabet uyariqtin hinataq, wiksanpi wawaqa "wat'ak" nirqan. Hinan Santo Espirituqa Elisabetman hunt'aykurqan,
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Cuando Elisabet oyó su saludo, la criatura se movió en su vientre, y ella fue llena del Espíritu Santo.

42 chaymi kunkayoqta nirqan:- Llapan warmikunamanta aswan saminchasqan kanki, saminchasqataqmi qanmanta naceq wawapas.
42 and spoke in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear!
42 Entonces con voz muy fuerte dijo: -Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres, y ha bendecido a tu hijo.

43 Ñoqapaqqa ancha samin Señorniypa maman watukamuwayninqa.
43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?
43 ¿Quién soy yo, para que venga a visitarme la madre de mi Señor?

44 Napaykuwasqayki simita uyariqtiy hinan, wiksaypi wawaqa kusisqa "wat'ak" nirqan.
44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.
44 Pues tan pronto como oí tu saludo, mi hijo se movió de alegría en mi vientre.

45 Señor Diospa nisqasuykin hunt'akunqa, chayta creespan kusisamiyoq kanki, nispa.
45 How happy are you to believe that the Lord's message to you will come true!"
45 Feliz tú que creíste, porque se va a cumplir lo que el Señor ha dicho.


Maríaq Diosta yupaychasqan
Mary's Song of Praise

46 Chaymi Mariaqa nirqan: Almaymi Señor Diosta hatunchan,
46 Mary said, "My heart praises the Lord;
46 Entonces dijo María: Mi alma alaba al Señor,

47 sonqoytaq Qespichiqniy Diospi kusikun.
47 my soul is glad because of God my Savior,
47 y mi corazón se alegra en Dios mi Salvador.

48 Kay kamachin wakcha warmitan qhawariwarqan, kunanmantaqa lliw miraykunan "kusisamiyoqmi" niwanqa,
48 because he has remembered me; his lowly servant! From now on all people will call me happy,
48 Porque Dios ha tomado en cuenta a su pobre esclava, y desde ahora la gente de todos los tiempos me dirá feliz.

49 hatuchaqkunata Atiyniyoq Dios ruwapuwasqanrayku. Ch'uya nisqan sutinqa.
49 because of the great things the Mighty God has done for me. His name is holy;
49 Porque el Dios poderoso me ha hecho grandes cosas; su nombre es santo.

50 Diosqa manchakuqninkunatan miray-miraykama khuyapayan.
50 he shows mercy to those who fear him, from one generation to another.
50 Siempre tendrá misericordia de todos los que le tienen temor.

51 Makinwanmi atiyninta rikuchirqan, anchaykachaqkunatan ch'eqechirqan.
51 He stretched out his mighty arm and scattered the proud with all their plans.
51 Obras poderosas ha hecho; venció a los de corazón orgulloso.

52 Atiyniyoqkunatan kamachikushaqtin wikch'urqan, wakchakunatataq hoqarispa hatuncharqan.
52 He brought down mighty kings from their thrones, and lifted up the lowly.
52 A los poderosos hizo bajar de sus puestos; y a los humildes los levantó.

53 Yarqasqakunatan allinkunawan saksachirqan, qhapaqkunatataq mana imayoqta kutirichirqan.
53 He filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.
53 A los que tenían hambre los llenó de bienes, y a los ricos los dejó ir con las manos vacías.

54-55 Kamachin Israeltan yanaparqan, Abrahamta miraynintawan khuyapayashanallanpaqmi yuyarirqan machulanchiskunaman prometesqanman hina, nispa.
54 He kept the promise he made to our ancestors, and came to the help of his servant Israel;
55 he remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!"
54 Ayudó a la nación de Israel su siervo; no olvidó tenerle compasión,
55 según su promesa a nuestros padres, a Abraham y a su familia para siempre.


56 Mariataq kinsa killata hina Elisabetwan qhepakurqan, chaymantataq wasinta kutipurqan.
56 Mary stayed about three months with Elizabeth, and then went back home.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.


Bautizaq Juanpa nacesqan
The Birth of John the Baptist
Nacimiento de Juan el Bautista

57 Elisabetpa wachakunan killa hunt'akuqtintaq, qhari wawata wachakurqan.
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
57 Después se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y tuvo un hijo.

58 Chaymi wasimasinkuna ayllunkunapiwan Diospa ancha khuyapayasqanta uyarispa paywan kusikurqanku.
58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her and they all rejoiced with her.
58 Sus vecinos y parientes fueron a felicitarla, al saber que el Señor había sido tan bueno con ella.

59 Pusaq p'unchaymantan wawaq qhari-kaynin qarachata señalayman runakunaqa hamurqanku, hinaspan taytanpa sutin Zakariaswan sutichayta munarqanku.
59 When the baby was a week old they came to circumcise him; they were going to name him Zechariah, his father's name.
59 A los ocho días, fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

60 Chaymi mamanqa nirqan:- Manan, Juanmi sutinqa kanqa, nispa.
60 But his mother said, "No! His name will be John."
60 Pero su madre dijo: -No. El tiene que llamarse Juan.


61 Paytataq nirqanku:- ¿Imanaqtin? Manan pipas aylluykipiqa chay sutiyoqqa kanchu, nispa.
61 They said to her, "But you don't have any relative with that name!"
61 Y le dijeron : -¿Por qué? No hay nadie de tu familia con ese nombre.

62 Hinaspanmi makillankuwan taytanta rimapayarqanku, ima sutiwanchus wawata sutichayta munasqanta.
62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
62 Entonces preguntaron por señas al padre del niño, para saber qué nombre quería él ponerle.

63 Hinan qelqana tablachata mañakuspa qelqarqan: Juanmi sutinqa, nispa. Lliwtaq utirayarqanku.
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, "His name is John." How surprised they all were!
63 El padre pidió una tabla para escribir, y escribió: "Su nombre es Juan." Y todos se admiraron de esto.

64 Chay ratotaq siminpas kichasqa qallunpas paskasqa kaqtin Diosta yupaychaspan rimarirqan.
64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God.
64 En ese mismo momento Zacarías volvió a hablar, y comenzó a alabar a Dios.

65 Hinan llapan wasimasinkuna mayta mancharikurqanku. Tukuy chaykunataq lliw Judea orqo-orqokunapi willasqa karqan.
65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea.
65 Con esto, todos los vecinos se quedaron asombrados, y en toda esa región de la sierra de Judea se contaba lo que había sucedido.

66 Llapan uyariqkunataq chaykunata sonqollankupi yuyaykuspa nirqanku:- ¿Pichá chay wawaqa kanqa? nispanku. Señor Diostaq wawawanpuni kasharqan.
66 Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?" It was plain that the Lord's power was with him.
66 Todos los que llegaban a saberlo, se ponían a pensar y se preguntaban unos a otros: -¿Qué llegará a ser este niño? Porque en verdad el Señor lo bendecía.


Zakariaspa profetizasqan
Zechariah's Prophecy
El canto de Zacarías

67 Santo Espiritun Juanpa taytan Zakariasman hunt'aykurqan, chaymi profetizarqan:
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message,
67 Su padre Zacarías, lleno del Espíritu Santo y hablando palabras que Dios le dio, dijo:

68 Israelpa Señor Diosninqa yupaychasqa kachun watukamuspan llaqtanta kacharichisqanmanta.
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel! He came to the help of his people and set them free.
68 Alabado sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a nosotros que somos su pueblo y nos ha salvado.

69 Kamachin Davidpa mirayninmantataq atiyniyoq qespichiqta kachamuwanchis.
69 He provided a mighty Savior for us, who is a descendant of his servant David.
69 Nos ha dado un poderoso Salvador de entre los descendientes de su siervo David.

70 Ch'uya profetankunawanmi* Diosqa ñawpaqmantaña prometerqan
70 Long ago by means of his holy prophets he said this:
70 Así lo prometió por medio de sus santos profetas desde tiempos antiguos:

71 awqanchiskunamanta qespichiwananchispaq' llapan cheqnikuwaqninchismanta kacharichiwananchispaq.
71 he promised to save us from our enemies, and from the power of all those who hate us.
71 que nos iba a salvar de nuestros enemigos y de todos los que nos odian,

72 Prometellarqantaqmi machulanchiskunata khuyapayananpaq, ch'uya rimanakuyninta yuyarikunanpaqwan.
72 He said he would show mercy to our ancestors, and remember his sacred covenant.
72 y que tendría compasión de nuestros antepasados, que no se olvidaría de su santo pacto.

73 Diosmi machulanchis Abrahamman juraspa prometerqan
74 awqanchiskunamanta kacharichisqa kananchispaq,
73-74 He made a solemn promise to our ancestor Abraham, and vowed that he would rescue us from our enemies, and allow us to serve him without fear;
73 Esta fue la promesa que Dios juró a nuestro padre Abraham:
74 que nos iba a librar de nuestros enemigos, para que le sirvamos sin miedo,

75 paypa ñawpaqenpi ch'uyata chaninta kawsaspa lliw p'unchayninchiskunapi mana manchakuspa servinanchispaq.
75 to be holy and righteous before him, all the days of our life.
75 justos y consagrados a él, todos los días de nuestra vida:

76 Qantaqmi, wawáy, Qollana Diospa profetan* nisqa kanki, Señor Diospa ñawpaqenta ñanninkunata allichaspa rinki.
76 "You, my child, will be called a prophet of the Most High God. You will go ahead of the Lord to prepare his road for him;
76 Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Dios altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,

77 Llaqtanpa huchankunatan pampachanqa, ahinapin paykunata qespichinqa, chaytan paykunaman willanki.
77 to tell his people that they will be saved, by having their sins forgiven.
77 para hacer saber a su pueblo que sus pecados les serán perdonados, y que así recibirán salvación.

78 Diosninchismi anchata khuyapayawaspanchis hanaq pachamanta Pacha-paqariy k'anchaywan watukamuwasunchis,
78 Our God is merciful and tender. He will cause the bright dawn of salvation to rise on us,
78 Pues nuestro Dios, en su amor y misericordia, nos da desde lo alto el sol de un nuevo día,

79 laqhayaqpi tiyaqkunatapas, wañuyta manchakuqkunatapas k'anchaykunanpaq, allin kawsay ñanpi pusawananchispaq, nispa.
79 and shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death, to guide our steps into the path of peace."
79 para traer luz a los que viven en la oscuridad y en sombra de muerte, y para guiar nuestros pasos por el camino de paz.

80 Wawataq wiñasharqan yuyaytapas aswanaswanta hap'isharqan. Ch'inneqpitaq tiyarqan Israel llaqtaman rikuchikunan p'unchaykama.
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he would appear publicly to the people of Israel.
80 Y el niño crecía y se hacía fuerte espiritualmente, y vivió en los desiertos hasta el día en que se dio a conocer a la gente de Israel.




Next: Chapter 2, the birth of Jesus.
El próximo, capítulo 2 de Lucas: Nacimiento de Jesús.


Go to next chapter -- Vaya al próximo capítulo

Return to Bible index -- regrese a índice de Lucas


Traducción Quechua por SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS, Lima, Perú
Traducción Español por SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA, Nueva York
English Translation by the AMERICAN BIBLE SOCIETY, New York




colored line

Return to "The Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal

Leave a message -- deje su mensaje please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Updated Mar 15, 2004; All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.